《博伽梵往世書》成為中國國家第十二次五年重點出版項目(國家”十二五”重點出版項目),是中國社會科學院創新工程學術出版資助項目。

《博伽梵往世書》,又名《聖典博伽瓦譚》,成書約在西元前幾十年到西元10世紀期間,是印度古代文化典籍之一,它與《羅摩衍那》、《摩訶婆羅多》並稱為印度古代三大史詩。該書主體是詩,也有散文,採用對話體。全書分為12篇,共約18,000頌,是印度眾多往世書中最好的一部,它與《摩訶婆羅多》一樣,也是一部文化經典的鴻篇巨帙。整個翻譯出版工程(中文1330萬字)分兩期完成,第一期:1~9篇(第一卷至第十二卷,814.4萬字);第二期,第10~12篇(第十三卷至第十九卷,515.6萬字)。全書採用梵文原文、羅馬拼音標注讀音、釋文、譯文、要旨組成,極具文獻價值和版本價值。

譯者嘉娜娃(金磊),法藉華人,生於北京,醫療管理專科畢業。自1991年開始接觸瑜伽後,深受印度古代文化的吸引,逐漸走上翻譯這些經典的道路。迄今為止,她已經翻譯、編輯了許多著名的古印度典籍,其中包括帕譚佳里的《瑜伽經》以及印度現代學者梵文大師帕布帕德譯註的英文版著作《博嘉梵歌原意》和《博伽梵往世書》(又名《聖典博伽瓦譚》)等40本印度古籍。此外,還有中國廣大讀者熟悉的《瑜伽的故事》、《瑜伽的藝術》(上、下)等。嘉娜娃女士以一己之力,十幾年如一日,用堅忍不拔的毅力進行著這一世紀出版工程,堪稱現代 ”唐僧”。讀者將會記住她為中印文化交流和世界文明作出的貢獻。